Thứ Hai, 25 tháng 6, 2012

Hậu ....mùa EURO

13:27 25 thg 6 2012Công khai290 Lượt xem 65
 
Khi nói đến say, người ta thường luôn nghĩ tới nhiều thứ say, như say tình, say men (rượu bia), say nhạc, say hoa, say (mê) người đẹp, say (mê) tiền vàng, say (mê) ca hát, say (mê) đá banh… nói chung say mê …đủ thứ.
Nhưng nhiều nhất vẫn chỉ là say xỉn bởi rượu, bia. Và ai trên đời mà không một lần say, một chút say trong mớ hỗn độn kia. Sóng tôi có lẽ cũng không ngoại lệ.

Euro đã gần tàn. Nhưng dư âm và nhất là hệ quả để lại cho đời, cho người thì nhiều thứ lắm lắm:cá độ, lô đề…và nhậu. Thức khua theo dõi sáng cay xè con mắt, bỏ hết thói quen đi bộ đã gây dựng 10 năm nay (tự nhủ thôi hết mùa Euro này sẽ bù lại để giàm bớt đi vài ký); chiều chiều chiến hữu rủ rê (nếu không thì tự mình rủ rê chiến hữu) ngồi cùng nhau lai rai vài ve với chuyện trên trời dưới biển và cũng không ngoài Ronaldo; Rooney, Torres…và khi về đến nhà thì khật khà khật khưởng, cho đến khi giật mình tỉnh giấc khi tivi hẹn giờ bật mở mới hoảng hốt mình về nhà lúc nào vậy cà…

Sực nhớ tới bài thơ “Bốn đêm say” trên blog 360 của Trương Duyến đã lâu, Sóng thấy hay hay chôm về nhà làm  của để dành. Sáng nay vào ông Google , mới biết rằng đây là một bài dân ca vui nhộn của xứ Ailen, do Thái Bá Tân dịch. Nguyên tác có tựa đề là Seven Drunken Nights, được dịch là Bảy đêm say. Thường chỉ có bốn, năm hoặc bảy tối được nhắc đến trong bài hát, do vậy, bài hát này còn có tên là Bốn đêm say. Mỗi một đêm say là một lời của bài hát và được nhắc lại nhịp điệu cũng như nhạc vào các đêm tiếp theo. Nội dung bài hát là câu chuyện của một người đi uống rượu về nhà vào các buổi tối và phát hiện ra các chứng cứ cho việc ngoại tình, nhưng vợ anh ta thì luôn tìm cách giải thích, thuyết phục anh ta rằng đó chỉ là những đồ dùng, vật dụng gia đình hằng ngày.

Thôi thì cũng là thú tiêu khiển, coi như là để xả mùa euro. Có ai đó đã sửa sang đôi chút và thêm vào 2 đêm nữa là thành 6 đêm so với bản dịch của Thái Bá Tân. Ai có năng khiếu, thêm vào một đêm nữa cho chẳn một tuần 7 đêm say nào??? (hình ảnh minh hoạ trích dẫn từ internet)
Sáu đêm say
1.

Một tối nọ tôi về nhà muộn,
Say, say, say, say thật là say.
Và thấy có ngựa ai đang đứng,
Nơi tôi thường cột ngựa hàng ngày.

Tôi hỏi vợ, vợ tôi xinh đẹp:
"Này bà ơi, bà nói tôi hay:
Ngựa của ai, ngựa ai đứng đấy,
Nơi tôi thường cột ngựa hàng ngày?"

"Này ông ngốc, ông mù không thấy,
Ông say, say, say quá mất rồi.
Đó chẳng qua là con bò sữa ,
Của Bà già vừa mới cho tôi."

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm,
Có thể còn nhiều hơn thế cơ.
Nhưng bò sữa có yên cương, hàm thiếc,
Quả là tôi chưa thấy bao giờ.
 

2 .
Tối thứ hai tôi về nhà muộn,
Say, say, say, say thật là say.
Và thấy mũ ai đang treo trước cửa,
Nơi tôi vẫn treo mũ hàng ngày.

Tôi hỏi vợ, vợ tôi xinh đẹp:
"Này bà ơi, bà nói tôi hay:
Mũ ai đấy, đang treo trước cửa,
Nơi tôi vẫn treo mũ hàng ngày?"

"Này ông ngốc, ông mù không thấy,
Ông say, say, say quá mất rồi.
Đó chẳng qua là cái xô đựng nước,
Của Bà già vừa mới cho tôi."

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm,
Có thể còn nhiều hơn thế cơ.
Nhưng xô nước hai bên hông có lỗ,
Quả là tôi chưa thấy bao giờ.

3 .
Tối thứ ba tôi về nhà muộn.
Say, say, say, say thật là say.
Và thấy quần ai vắt trên lưng ghế,
Nơi tôi vẫn thường vắt hàng ngày.

Tôi hỏi vợ, vợ tôi xinh đẹp:
"Này bà ơi, bà nói tôi hay:
Quần của ai vắt trên lưng ghế,
Nơi tôi vẫn thường vắt hàng này?"

"Này ông ngốc, ông mù không thấy,
Ông say, say, say quá mất rồi.
Đó chẳng qua mớ giẻ lau bát đĩa,
Mà Bà già vừa mới cho tôi."

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm,
Có thể còn nhiều hơn thế cơ.
Nhưng giẻ rách có thắt lưng, dây khóa,
Quả là tôi chưa thấy bao giờ.

4
Tối thứ tư tôi về nhà muộn,
Say, say, say, say thật là say.
Và thấy có đầu ai trên gối,
Nơi tôi vẫn thường gối hàng ngày.

Tôi hỏi vợ, vợ tôi xinh đẹp:
"Này bà ơi, bà nói tôi hay:
Đầu ai đấy, đang kê trên gối,
Nơi tôi vẫn thường gối hàng ngày?"

"Này ông ngốc, ông mù không thấy,
Ông say,say, say quá mất rồi.
Đó chẳng qua chỉ là bắp cải,
Của Bà già vừa mới cho tôi."

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm,
Có thể còn nhiều hơn thế cơ.
Nhưng bắp cải có râu, ria mép,
Quả là tôi chưa thấy bao giờ.

5.
Tối thứ năm tôi về nhà muộn,
Say, say, say, say thật là say.
Tôi thấy cái gì cắm trong váy vợ
Nơi tôi vẫn thường cắm hàng ngày ?

 Tôi hỏi vợ tôi, vợ tôi xinh đẹp:
"Này bà ơi, bà nói tôi hay:
Cái của ai cắm trong váy thế
Nơi tôi vẫn thường cắm hàng ngày ?”


“Này ông ngốc, ông mù không thấy,
Ông say, say, say quá mất rồi.
Đó chẳng qua chỉ là chuối chín,
Của Bà già vừa mới cho tôi.

Tôi đã đi nhiều nơi trên thế giới
Có thể còn nhiều hơn thế cơ.
Nhưng chuối chín cứng hơn cục sắt,
Quả là tôi chưa thấy bao giờ.

6.

Tối thứ sáu tôi về nhà muộn,
Say, say, say, say thật là say…
Tôi thấy tờ giấy gài nơi chốt cửa,
Nơi tôi vẫn mở khoá hàng ngày ?
 Tôi hỏi vợ, vợ tôi xinh đẹp:
"Này bà ơi, bà nói tôi hay:
Cái gì đang cắm nơi của thế,
Nơi tôi vẫn mở khoá hàng ngày ?”

“Này ông ngốc, ông mù không thấy,
Ông say, say, say quá mất rồi.
Đó là tờ ly hôn tôi viết,
Ông đừng say, ký luôn cho tôi.”

Tôi sẽ ra đi nhiều nơi trên thế giới
Có thể còn nhiều hơn thế cơ.
Để khỏi thấy những gì say mang lại,


Và sẽ không còn thấy vợ bao giờ.
7……..
NGUYỄN THU ĐÃ THÊM VÀO ĐÊM SAY THỨ BẢY
Tối thứ bảy tôi về nhà muộn
Say thật say ,,, sắp quắt cần câu
Thấy em đứng neo ngang cánh cửa
Tưởng rằng ma vì cái mặt cầu nhầu
.
Tôi hỏi em chuẩn bị đi đâu
Em nghễnh mắt nguýt thượt thật dài
Đi đâu hỏi chi , đừng thắc mắc
Tôi đang say ... không phải rượu mà trai

bản tiếng Anh
Seven Drunken Nights

As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my old horse should be?

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely sow that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure I never saw before

And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my old coat should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a woollen blanket that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw before

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before

And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But laces in Geranium pots I never saw before

And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed where my old head should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed where my old head should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a baby boy that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before

And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely night gown that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But fingers in a night gown sure I never saw before

As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
I saw a thing in her thing where my old thing should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that thing in your thing where my old thing should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But hair on a tin whistle sure I never saw before

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét